"Nove meses de inverno e três de inferno"
Nine months of winter, three of scorching hell
JANEIRO / JANUARY
Bom ano de janeiro faz o ano galhofeiro
A good year in January makes the year a walk in the park
Água de Janeiro traz azeite ao olival, vinho ao lagar e palha ao palheiro
Water in January brings olive oil to the olive grove, wine to the wine press and fodder to the barn
Chuva de janeiro, cada gota vale dinheiro
Rain in January, each drop is worth money
Janeiro quente traz o diabo no ventre
A hot January will bring the devil in its womb
FEVEREIRO / FEBRUARY
A decrua em fevereiro faz o dono cavalheiro
Ploughing in February makes the owner a gentleman
Eu sou o mês dos temporais, destruo casas e rebento portais
I am the month of storms, I destry houses and blow up gateways
Neve que em fevereiro cai das serras, poupa um carro de estrume às vossas terras
Snow that in February falls from the mountains will spare a cart of manure to your lands
Quando não chove em fevereiro, nem bom prado, nem bom lameiro, nem bom corno de carneiro
When it does not rain in February, neither good pasture, nor good wetland, nor good ram´s horn
Ao fevereiro e ao rapaz perdoa-se tudo quanto faz, contando que o fevereiro não seja secalhão e o rapaz ladrão
One forgives everything to February and to the boy, as long as the former is not dry and the latter not a thief
Os bons dias de janeiro vêm-se a pagar em fevereiro
The good days of January will be paid for in February
Se o inverno não faz o seu dever em janeiro, fa-lo-á em fevereiro
If winter does not do its job in January, it will do so in February
MARÇO / MARCH
Aí vem o meu irmão março que fará o que eu não faço
There comes my brother March that shall do what I have not done
Lá vem o meu irmão março que não deixará ovelha sem farrapo, nem o pastor se for fraco
There comes my brother March that shall not leave any sheep without a rag nor the shepherd weak
Em março, de manhã pinga a telha e à tarde sai a abelha
In March, a drop from the roof during the morning and the bee comes out in the afternoon
Março, marçagão, de manhã inverno, de tarde verão
March, big March, in the morning winter, in the afternoon summer
Março, marçagão, de manhã cara de cão, ao meio dia cara de rainha, à tarde cara de fuinha e à noite corta como a foicinha
March, big March, in the morning face like a dog, at noon the face of a queen, in the afternoon the face of a weasel and at night it cuts like a sickle
Março virado de rabo é pior que o diabo
March with its bottom up is worse than the devil
Em março, espetam-se as rocas e sacham-se as hortas
In March, put down the spindle and plough the vegetable gardens
ABRIL / APRIL
Não há mês mais irritado do que abril zangado
There is no angrier month than belligerent April
Abril, águas mil
April, a thousand waters
Abril, águas mil que caibam num barril ou coadas por um funil
April, a thousand waters that fit a barrel or are sieved by a funnel
Águas que no verão hão-de regar, em abril hão-de ficar
Water that in summer will water in April have fallen
Sol de abril, abre a mão e deixa-o ir
April´s sun, open your hand and let it go
Nódoa de abril não há mês que a tire
Stain in April there is no month that can take out
Abril frio e molhado enche o celeiro e farta o gado
Cold and rainy April will fill up the barn and fed the cattle
Abril chuvoso, maio ventoso, fazem o ano formoso
Rainy April and windy May make the year gay
Abril e maio são as chaves de todo o ano
April and May are the keys to the whole year
Do pão te hei-de contar, que em abril não há-de estar nascido nem por semear
Let me give you a wor about bread that shall not be born in April nor unsowed
MAIO / MAY
Maio chuvoso torna o ano formoso
Rainy May makes the year gay
Maio faz o pão e agosto o milhão
May makes the bread and August the corn fields
Maio frio, junho quente, bom pão, vinho valente
Cold May and hot June, good bread and strong wine
Maio hortelão, muita palha e pouco pão
May with vegetables, much fodder and little bread
JUNHO / JUNE
Junho quente, julho ardente
Hot June, boiling July
Quem em junho não descansa, enche a bolsa e farta a pança
Those who do not rest in June shall fill up their purses and their bellies
Água de S. João tira o vinho e não dá pão
Water in Saint John (23rd of June) takes the wine and yields no bread
Chuva em junho, mordedura de víbora
Rain in June, snake´s bite
JULHO / JULY
Em julho tudo farás, só o teu verde não ceifarás
In July you shall do everything, except reaping your grains
AGOSTO / AUGUST
Corra o ano como for, haja em agosto e setembro calor
Be that as it may, let there be heat in August and September
Couves em agosto, tumba à porta
Cabbages in August, tomb at the door
Quem quer ver um homem morto, dê-lhe berças em agosto
Those we want to see a man dead give him cabbages in August
SETEMBRO / SEPTEMBER
Setembro ou seca as fontes, ou leva açudes e pontes
September either dries the springs or takes the dykes and bridges
Em setembro ardem os montes e secam as fontes
In September, hills will burn and springs will dry up
Em agosto secam os montes, em setembro as fontes e em outubro seca tudo
In August the hills dry up, in September the springs and in October everything withers
Agosto madura, setembro derruba e outubro seca tudo
August rippens, September throws down and October dryes everything
Em setembro, planta, colhe e cava
In September, sow, harvest and dig up
Setembro é o maio do outono
September is the May of autumn
OUTUBRO / OCTOBER
Em outubro, não fies só lã, recolhe o teu milho e o teu feijão, senão de inverno tens a barriga em vão
In October, do not only spin wool, gather your corn and your beans, otherwise in winter your tummy will be empty
Em outubro sê prudente: guarda pão, guarda semente
In October, be prudent: save your bread and save your seed
NOVEMBRO / NOVEMBER
Novembro é quente no começo e frio no fim
November is hot at the beginning and cold at the end
No dia de S. Martinho, lume, castanhas e vinho
On Saint Martin´s Day, bonfires, chestnuts and wine
Cava fundo em novembro para plantares em janeiro
Dig deep in November to sow in January
Novembro à porta, geada na horta
November at the door, frost in the vegetable garden
DEZEMBRO / DECEMBER
Em dezembro descansa, em janeiro trabalha
In December rest, in January work
Inverno com nevão, ano de pão
Winter with snow, year with bread
Ano geado, pão dobrado
Frosted year, double the bread
Dezembro diz: olha que o governo está na boca do saco; até janeiro, qualquer burro passa o regueiro mas para a frente tem de ser forte e valente. Se não tens governo, depois arreganhas o dente
December says: beware and prepare; until January any donkey passes by the trench, but after that one has to be strong and brave
Em resumo, existe mais um provérbio que condensa as principais tarefas para cada mês do ano:
Summarizing the main tasks for each month of the year, one last proverb will be presented:
Janeiro gear, fevereiro chover, março encanar, abril espigar, maio engrandecer, junho aceifar, julho debulhar, agosto engravelar, setembro vindimar, outubro revolver, novembro semear, dezembro nasceu Deus para nos salvar
January frosting, February raining, March channelling, April growing, May develloping, June reaping, July threshing, August storing, September harvesting the grapes, October ploughing, November sowing, December God was born to save us
|